Los dialectismos en sociolexitraductología: "Trainspotting" y "Filth" de Irvine Welsh en español
Show full item record
|
Title:
|
Los dialectismos en sociolexitraductología: "Trainspotting" y "Filth" de Irvine Welsh en español |
|
Author:
|
Illana Trapero, Miguel Ángel
|
|
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-affiliation:
|
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna |
|
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
|
Valero Garcés, Carmen, dir. |
|
Date:
|
2006 |
|
Abstract:
|
LA SOCIOLEXITRADUCTOLOGIA ES LA TEORIA NUEVA PRESENTADA: SE TRATA DE UN MODELO PARA TRADUCIR EL REGISTRO DEL VOCABULARIO DE CUALQUIER VARIEDAD LING¿ISTICA. EL LEXICO ?DE ACUERDO CON LA NUEVA TEORIA? SE DIVIDE, DE ENTRADA, EN NEUTRO Y MARCADO. ESTE ULTIMO, A SU VEZ, CONSTA DE TRES TIPOS: SUPRANEUTRO O SUPRAESTANDAR, COLOQUIAL U ORAL Y SUBESTANDAR O SUBCOLOQUIAL. EL SUPRANEUTRO OFRECE TRES SUBCLASES: LITERARIO, ARCAICO Y ARGOT CULTO. EL SUBESTANDAR, POR OTRA PARTE, CONSTA DEL REGISTRO COLOQUIAL ADEMAS DE UNA DE LAS CUATRO MARCAS QUE CITAMOS A CONTINUACION: DE ARGOT MARGINAL, PEYORATIVA, TABU Y REGIONAL. SE APLICA LA NUEVA TAXONOMIA AL LENGUAJE DIALECTAL. SE TOMA, A SU VEZ, COMO EJEMPLO EL SCOTS O ESCOCES, DENTRO DEL INGLES BRITANICO CONTEMPORANEO, COMO VARIEDAD LINGÜISTICA DE SALIDA Y EL ESPAÑOL PENINSULAR DE NUESTROS DIAS COMO VARIANTE LINGÜISTICA DE LLEGADA. SE HA APLICADO LO QUE ACABAMOS DE DECIR A DOS NOVELAS DEL ESCRITOR POSCOLONIAL ESCOCES IRVINE WELSH, TRAINSPOTTING Y FILTH, Y LAS CORRESPONDIENTES TRADUCCIONES DE FEDERICO CORRIENTE; EN CONCRETO ANALIZAMOS SOLO EL IDIOLECTO NARRADO DE LOS PROTAGONISTAS DE LAS NOVELAS ANTEDICHAS: MARK RENTON EN EL CASO DE LA PRIMERA, BRUCE ROBERTSON PARA LA SEGUNDA. A MODO DE CONCLUSIÓN, HALLAMOS QUE SE HAN PERDIDO, SEGÚN LOS CASOS, ENTRE UNO Y CINCO REGISTROS EN EL TRASLADO. |
|
URI:
|
http://hdl.handle.net/10017/629
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
xmlui.ArtifactBrowser.ItemViewer.recommend